тема переклад з англійської мови на українську метафоричних виразів в сучасній англомовній пресі
Тема "Переклад з англійської мови на українську метафоричних виразів в сучасній англомовній пресі". В практической части должны быть отрывки из разных статей с анализом перевода метафорических выражений. Объем работы до 20 стр. Срок - максимум до 10 мая. Хочу уточнить, что мне нужна только практическая часть, теоретическая уже есть. Это место для переписки тет-а-тет между заказчиком и исполнителем. Войдите в личный кабинет (авторизуйтесь на сайте) или зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ ко всем возможностям сайта. Закажите подобную или любую другую работу недорого. Узнать стоимо.
Автор выполнил работу по теме Переклад з англійської мови на українську метафоричних виразів в сучасній англомовній пресі за 3 дня и уложился в заданный срок. 2 мая 2018. Заказчик принял работу с первого раза и оплатил заказ.
Проаналізовано метафоричні рекламні слогани та способи їх відтворення українською мовою. Ключові слова: рекламні слогани, стилістичні прийоми, метафора, переклад. Сьогодні процес глобалізації вивів перекладацьку діяльність на якісно новий рівень. Мета статті полягає у розкритті стилістичних особливостей рекламних слоганів у сучасній англійській мові, виявленні шляхів перекладу рекламних слоганів та способів відтворення їх стилістичного навантаження. Матеріалом дослідження є рекламні слогани з авторитетних англійських та українських журналів, а також офіційних веб-сайтів компаній.
УДК 81'25 ПЕРЕКЛАД НОВОЇ АНГЛОМОВНОЇ КОНВЕРСІЙНОЇ МЕТАФОРИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Ясинецька Олена Анатоліївна, магістр Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов У статті визначаються лінгвостилістичні. Дослідження перекладу метафор-неологізмів, утворених шляхом конверсії на сучасному етапі розвитку англійської мови, виявило проблематику їх відтворення й адаптації в українській мові.
Отже, українські метафоричні слова можна перекладати англійською мовою так: 1) словниковим відповідником з тим же образом: чорний список - black book, blacklist, чорний ринок - black market; 2) метафоричним словом з іншим образом: тіньова економіка - black economy; живий розум - agile mind; занепалий духом - heartsick; зелений юнак - unlicked cub; сріблястий сміх - ripple of laughter; сережка (на вербі) - pussy . Слід мати на увазі, що у перекладі на англійську мову можуть вживатися метафоричні слова, відповідниками яких є українські неметафоричні слова, наприклад: мороз без інею - black frost; боягуз - rabbit; трудівник - son of toil; отрута - black bottle; сум, нудьга - black dog.
209 Фролов Д. О., Устименко С. Є. Особливості перекладу епонімічних неологізмів з англійської мови на українську. 215 Чернышова Я. К., Кальниченко А. А. Влияние исторических взглядов в обществе на перевод (на примере русских переводов 1920–30-х годов). Семантичний спосіб утво-рення термінів із загальнонародних слів заснований найчастіше на звуженні або метафоричних переносах, тобто за подібністю функції, форми, призначення, процесу, кількісної ознаки, виникнення, зо-внішнього вигляду, взаємозв’язку компонентів, суміжності понять, а нерідко і в сполученні цих ознак.
Курсова робота на тему Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську. Виконала: студентка факультету іноземної філології 426 групи Горобець Алла Перевірила: к. філ. н., доцент Кузенко Г.М. Миколаїв – 2009 Зміст Вступ….3 Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень….5. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу; 3) стійкість значення і лексичного складу фразеологізму, які спонукають до того, що сполучення стали застиглими традиційними моделями; вони важко змінюються.
Було встановлено, що при перекладі англійських художніх текстів постає завдання відтворити індивідуальну своєрідність оригіналу. Досягти цього можна завдяки застосуванню різноманітних трансформацій, у тому числі й комплексних лексико-граматичних трансформацій, що складаються з простіших лексичних та граматичних трансформацій. Лексичні трансформації – це передача значення лексичних одиниць оригіналу в даному контексті лексемами мови перекладу, що не є їхніми словниковими відповідниками, які змінивши свою внутрішню форму, передають сенс, актуалізований одиницями оригіналу. Практика перекладу.
Актуальність та важливість даної теми визначається сучасними тенденці-ями в області вивчання метафори та освітленні різноманітних теорій. Метафоричність є однією з можливостей створення експресії, бо вона, як правило, пов’язана з семантичними зрушеннями, що призводить до додаткової експресивної на-сиченості тексту в цілому. 3) розглянути способи передачі метафори при перекладі з англійської мови на українську; 4) довести важливість дослідження метафори у контексті художнього стилю англійської мови та способів її перекладу. Об’єктом дослідження є метафора як мовне явище англійської мови. Розкривши способи перекладу метафоричних виразів, згідно з класифікацією П.
Актуальність та важливість даної теми визначається сучасними тенденці-ями в області вивчання метафори та освітленні різноманітних теорій. Метафоричність є однією з можливостей створення експресії, бо вона, як правило, пов’язана з семантичними зрушеннями, що призводить до додаткової експресивної на-сиченості тексту в цілому. 3) розглянути способи передачі метафори при перекладі з англійської мови на українську; 4) довести важливість дослідження метафори у контексті художнього стилю англійської мови та способів її перекладу. Об’єктом дослідження є метафора як мовне явище англійської мови. Розкривши способи перекладу метафоричних виразів, згідно з класифікацією П.
Більшість англійських мовних кліше має аналогічні українські відповідники, а тому вони відносно легко піддаються перекладу за допомогою усталеного паралельного еквіваленту мови перекладу (pig in a poke - кіт у мішку). Навіть у випадку якщо усталеного образного еквіваленту як такого не існує, значення мовного кліше добре відоме, що робить можливим описовий переклад (dog days - спека, найспекотніші дні літа). При перекладі цих виразів ми користуємося метафоричним словами та зберігаємо образи. Переносне значення образних висловів породжує додаткові труднощі в перекладі. Якщо фігура застигла, то ми зосереджуємось не на уяві, якою можна зневажити, а на темі і точці подоби, що виражені у мові перекладу.
При перекладі текстів з англійської мови на українську виникають численні проблеми з вибором слів через полісемію англійської мови. Контекст відіграє важливу роль при виборі потрібного значення. У всіх мовах світу величезна кількість слів запозичена саме з англійської. У зв'язку з цим, багато слів англійської мови не перекладаються, а просто транскрибуються, при цьому нерідко відбувається адаптація до фонетики української мови.Як і у випадку з будь-якою іншою мовою, при перекладі англійського тексту пам'ятайте, що ваше завдання полягає в передачі сенсу, а не в дослівному перекладі тексту. Важливо знайти в мові перекладу - українській - смислові еквіваленти, а не добирати слова із словника.
Модель формування умінь письмового професійно орієнтованого перекладу з англійської мови на українську у майбутніх перекладачів в межах кредитно-модульної системи навчання подана далі. Змістовий модуль «Теорія та практика перекладу». «Основи англо-українського кіноперекладу» (VIІІ семестр), кількість аудиторних навчальних годин – 26, кількість кредитів – 1. $ План занять з навчання письмового професійно орієнтованого перекладу з англійської мови на українську у майбутніх перекладачів. Змістовий модуль. «Теорія та практика перекладу». Тож перекладач має це враховувати для досягнення адекватності перекладу назв англомовних фільмів. Назва як одна з домінуючих. 9.
Способи перекладу метафор з англійської мови на українську. Метою дослідження є аналіз функціонування метафоричних виразів у промовах президента США Барака Обами та способів перекладу метафор з англійської мови на українську. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: - розглянути поняття «метафора» та «метафоричний процес»; - дослідити основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі; - розкрити способи перекладу метафоричних виразів; - проаналізувати особливості перекладу метафори на матеріалі промов президента США Барака Обами
УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 1.1 Основні характеристики публіцистичного стилю Завдяки розвитку міжнародних відносин все більш актуальними і цікавими для сучасних читачів стають зарубіжні газетні публікації. Точна передача інформації зарубіжної преси дуже важлива в даний час і саме тому засоби масової інформації (газети, журнали, телебачення, афіші, буклети) займають дуже важливе місце у нашому житті. Велика кількість таких скорочень - це характерна риса газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. Сюди належать: · назви партій, різних організацій та посад); · прізвища відомих політичних діячів культури; · географічні назви.
Перекладач з англійської на українську. Головна. Перекладач з англійської на українську. албанської англійської арабської африкаанс білоруської болгарської валлійської угорської в'єтнамської галісійської голландської грецької данської івриту їдишу індонезійської ірландської ісландської іспанської італійської каталонської китайської корейської креольської латиської литовської македонської малайської мальтійської німецької норвезької персидської польської португальської румунської російської сербської словацької словенської суахілі тагальською тайської трансліта турецької української фінськ.
Для сучасної англійської мови дуже характерними є означення, виражені складними прикметниками, другим елементом яких є дієприкметник минулого часу. У ряді випадків такі означення співпадають з українськими означеннями, вираженими складними словами, або двома лексичними одиницями: The long-expected reform.-Довгоочікувана реформа. Нині в Україні особливості та труднощі перекладу АК з англійської на українську мову ще недостатньо висвітлені. Різні автори описують різні шляхи перекладу АК (залежно від того, що вони беруть за основу). Але загалом питання залишається невирішеним.
Коментарі
Дописати коментар